Aquí la titulamos simplemente "Godzilla". El otro título que barajaron fue "Godzilla, the sea monster".
Como dije en la anterior entrada lo primero que destaca es que agregaron escenas con el actor Raymond Burr (Steve Martin). Tardaron un total de 6 días en rodarlas, todas en platós de Hollywood.
Se ve que sí llegaron a estrenar la película original en EEUU antes de que saliese esta pero fue en muy pocos cines. Que es como decir que no la vio ni el tato.
Mantuvieron el ratio de pantalla original sin embargo cuando la proyectaron en los cines la vendieron como si fuera en formato panorámico, cuando en realidad recortaron la imagen por arriba y por abajo y se quedaron tan anchos (acabo de darme cuenta del doble sentido, no era intencional).
Godzilla ha crecido hasta los 121 metros (en realidad dicen que es tan alto como un edificio de 10 plantas) en esta versión a pesar de ser exactamente el mismo monstruo. La razón es que la ciudad de Tokio estaba construída para soportar terremotos, con lo cual los pisos son más bien bajitos, sin embargo Nueva York tenía rascacielos y con 50 metros de altura no hubiera destacado.
Aviso que a partir de aquí voy a hacer spoilers comparándola con la versión de 1954.
La película arranca sin el logo de Tôhô y saltándose la escena de los barcos para pasar a una que aparecía tras el primer paseo de Godzilla por Tokio. Tras ello Steve Martin nos pone al día con su voz en off mientras le vemos vivo tras un montón de escombros.
Evidentemente los actores originales no estaban disponibles así que siempre que aparecen con Steve lo hacen de espaldas.
Entonces en un flashback ponen la escena de los barcos pero severamente editada. Pero cambian la historia para que sean mucho más paulatinos los hundimientos y así intercalar escenas de Steve.
Me preguntaba cómo harían las partes en las que hablan japonés. Hay tres variantes, o bien es la escena tal cual y luego alguien explica en inglés al protagonista qué están diciendo o se oye de fondo las conversaciones y la voz en off narra lo que sucede o las doblan al inglés (procurando mostrar lo mínimo posible a la persona que habla).
Procuran evitar todas las partes en las que algún japonés dice "gojira" hasta que el protagonista pregunta cuál su nombre.
Para justificar la presencia de Steve en prácticamente todos los lugares donde transcurre la acción simplemente lo explican como que es un periodista internacional que casualmente llegó a Tokio cuando sucedieron los primeros incidentes y desde ese momento se dedica a seguir la noticia.
Intentar darle un toque más dramático a la historia y casi siempre lo consiguen. El fallo está en la escena donde cogen un barco y se ve a la gente toda feliz despidiéndose de él. En la película original era porque estaban ofreciendo muestras de apoyo a una solución propuesta pocos minutos antes (cosa que no vemos en esta versión). Para mantener el dramatismo las combinan con escenas de Steve con cara de mala leche (y queda bastante mal) enfatizando su preocupación con un monólogo interno bastante malo.
Otro cambio importante sucede en la reaparición de Godzilla tras intentar matarlo con bombas. En la original los japoneses se marchan de manera ordenada de las ciudades, en ésta es todo caótico.
En la parte final es Steve quien obliga a la chica a contar su secreto, incluso se ofrece a ir a obligar al científico a que les dejen usar el "Oxygen destroyer" contra Godzilla, pero está demasiado malherido como para salir de la cama.
Aceleran un poco las cosas en el barco del final, se saltan toda la conversación de "voy yo", "no, tú no tienes experiencia"... que me pareció un intrascendente.
Las diferencias hacen que se pierdan muchos matices, pero en esencia es la misma película. Sigo prefiriendo la original ya que algunas escenas no acaban de encajar demasiado bien. Pasemos a la italiana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario