martes, 25 de abril de 2023

Волшебник Изумрудного города (1994)

El título se traduce como "El mago de la ciudad esmeralda".

La pequeña Ellie vive en una granja con su madre mientras su padre está fuera. De repente estalla una tormenta y la pequeña se esconde en la casa y al calmarse el temporal sale y se encuentra en un lugar misterioso. Allí se encuentra con un espantapájaros y un león cobarde. Tras ayudarles deciden ir juntos y en medio de un bosque se encuentran a un leñador de hojalata quien se ha oxidado. Se marchan los cuatro pero alguien les ha estado observando todo este tiempo.

Cuando confeccioné la lista de películas del especial sobre Oz esta ni siquiera apareció, principalmente porque los títulos en ruso son un poco difíciles de rastrear a no ser que los busques específicamente. Sinceramente, no recuerdo de donde saqué este, probablemente alguien la mencionó de pasada o simplemente surgió al buscar otro título de Oz, que es lo que más me suele pasar.

En todo caso estaríamos hablando de una película hecha para televisión de apenas una hora de duración. En el título no mencionan a Oz y, de hecho, aparte de L. Frank Baum aparece Aleksandr Volkov como autor de la novela. En esencia hizo una reinterpretación de la novela original cambiando algunos elementos y publicándola en 1939.

Eso hace que los nombres de los personajes sean ligeramente diferentes. Por ejemplo Dorothy Gale aquí es Элли Смит  (Ellie Smith), Toto es Тотошка (pequeño Toto), el espantapájaros es Страшила (la cosa que da miedo), el hombre de hojalata es Железный Дровосек (el leñador de hierro), el león cobarde es Трусливый Лев (es lo mismo) y el mago es Джеймс Гудвин (James Goodwin).

Luego tenemos a Виллина (Villina, la maga buena del Norte), Стелла (Stella, la maga buena del Sur), Гингема (Gingema, la bruja malvada del Este) y Бастинда (Bastinda, la bruja malvada del Oeste). Y por último los Munchkins son Болтуны (charlatanes).

Acabo de descubrir que existe una versión animada de 1973 de más de 3 horas de duración (Vale, es una serie de 10 episodios pero existe un vídeo que los une) y que hay prevista otra versión rusa para el año 2024, ambas con el mismo título.

Me esperaba algo diferente, pero esto es más de lo que podía anticipar. Dejando a un lado el hecho de que Totó es un perro blanco bastante más grande que el original tenemos que la casa del principio está en un plató. Y eso no tendría la menor relevancia de no ser porque el fondo está pintado y se ve claramente en el momento en que enfocan un poco a las gallinas y a las ovejas ya que vemos que son un dibujo, entonces es cuando resalta que el cielo también lo es.

Claro que al tratarse de un producto enfocado a un público infantil (y que está hecho para televisión) no me parece del todo mal.

Debido a su corta duración el argumento está muy acelerado. También superponen música en partes en las que claramente están hablando.

Tras la tormenta Totó es capaz de hablar. Lo cual me hace gracia porque es un recurso más para acelerar la acción ya que no aparecen tantos personajes. Por ejemplo no aplasta una bruja al llegar ni se encuentra con una maga que le da unos zapatos de rubí.

Al resumir tanto la historia es la bruja malvada quien provoca la tormenta y el viaje de la niña. También cambia que tiene una especie de ayudante y una manada de tigres como esbirros.

Por cierto, salvo el perro todos los animales son personas disfrazadas. Los tigres no están mal pero el león parece que esté escuchimizado. También aparecen los monos voladores y lo peculiar es que usan un poco de animación cuando salen del castillo.

Es una versión diferente pero no demasiado diferente, al fin y al cabo el autor soviético sólo quiso alterar un poco los elementos de la trama que le parecían demasiado raros para un niño soviético, supongo. Me he quedado con ganas de ver la versión que saldrá el año que viene y me plantearía ver la serie... pero eso si sucede será más adelante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Numero de visitas totales: