Aquí la titulamos "Teléfono".
Nicolai Dalchimsky huye de la Unión Soviética a los EEUU y se dedica a despertar agentes dormidos soviéticos. Los soviéticos quieren detenerle y por ello mandan al Mayor Grigori Borzov. La CIA por su parte se da cuenta de que algo extraño está sucediendo y también lo investigan.
Lo primero que me llama la atención es que el título no use la palabra "Telephone", que sería la inglesa. Esto es debido a que usan la palabra rusa, aunque no deja de ser curioso. Yo hubiese puesto la palabra en cirílico y luego entre paréntesis la otra (o viceversa).
Originalmente iba a ser dirigida por Peter Hyams. Don Siegel le sustituyó. Suyas son "Dirty Harry" (1971), "Escape from Alcatraz" (1979) e "Invasion of the body snatchers" (1956).
El reparto está encabezado por Charles Bronson (Mayor Grigori Borzov), pocos años antes hizo "Death Wish" (1974). Lee Remick (Barbara), hace poco la vi en "Days of wine and roses" (1962). Donald Pleasence (Nicolai Dalchimsky), hace poco le vi en "The Devil's Men" (1976). Tyne Daly (Dorothy Putterman), conocida por "Cagney y Lacey".
La historia de los agentes soviéticos dormidos ha sido llevada al cine en diversas ocasiones de una manera u otra en títulos como "The Manchurian Candidate" (1962), su remake del 2004, "Salt" (2010) o "Captain America: Civil War" (2016).
De los 54 agentes apuntados en la libreta escrita en ruso llegamos a ver:
- "Акрон, Шт. Огайо. Марк Питерсон. (Антон Токов). (Склад боеприпасов)" que es "Akron, estado de Ohio. Mark Peterson (Anton Tokov) (Depósito de municiones)".
- "Апалачикола, Шт. Флорида. Карл Хасслер (Соболев) (Объекты связи на флоте)" que es "Apalachicola, estado de Florida. Carl Hassler (Soboliev) (Instalaciones de comunicación de la Marina)".
- "Вашингтон, Ок. Кол. Джордж Белл (Круглов) (Белый дом)" que es "Washington, distrito de Columbia. George Bell (Kruglov) (Casa Blanca)".
- "Винита, Шт, Оклахома. Аллан Доти (Селичев). (Ж/д вокзал)" que es "Vinita, estado de Oklahoma. Allan Doti (Selichev). (Estación de tren)".
- "Гиддингс, Шт. Техас. Брайен Агнию (Антоков). (Пожарное Депо)" que es "Giddings, estado de Texas. Brian Agnew (Antokov). (Estación de bomberos)".
- "Глен Коув, Шт. Нью Йорк. Билл Смит (Смирнов). (Хим. завод)" que es "Glen Cove, estado de Nueva York. Bill Smith (Smirnov). (Planta química)".
Ha sido la mar de divertido poder leer lo que pone y traducirlo correctamente. Por estas chorradicas estudio idiomas.
El director le comentó a Charles Bronson que se afeitase el bigote y el se negó en rotundo. Su idea era que su personaje usase bigote en Rusia pero estuviera afeitado en Canadá para pasar desapercibido.
Los agentes durmientes son despertados usando un poema titulado "Stopping by Woods on a Snowy Evening" de Robert Frost. La frase en concreto que usan es "The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, and miles to go before I sleep, and miles to go before I sleep.". Es el mismo poema que recitan en "Death Proof" (2007).
En la escena del aeropuerto Bronson se negó a besar a Lee Remick aludiendo que él y su esposa no se besaban nunca al volver a verse tras un viaje. El director le dijo a la actriz que lo besase igualmente y ella respondió que no se atrevía porque Bronson sería capaz de pegarla. En la película se abrazan, supongo que llegaron a algún tipo de acuerdo intermedio.
Es una película con la que me lo he pasado en grande. Aunque he de decir que no consigo recordar qué otra película es básicamente igual. De hecho es posible que haya visto ésta hace mucho tiempo y por eso la recuerdo. A saber.
No hay comentarios:
Publicar un comentario