jueves, 11 de febrero de 2021

The Russians Are Coming the Russians Are Coming (1966)

Va, pasemos a algo más ameno. Aquí la titulamos “¡Qué vienen los rusos".

Un submarino ruso encalla frente a la costa de la isla de Gloucester. Unos cuantos marineros salen en busca de un barco para poder volver a alta mar antes de que los estadounidenses se enteren.

Como primera curiosidad, llegó a ser estrenada en la Unión Soviética bajo el título “Русские идут! Русские идут!”, que es el original traducido. De hecho he estado mirando y diría que en prácticamente todo el mundo el título fue traducido a su propio idioma.

En el cartel se puede apreciar que usan una R y una N giradas para simular los caracteres en cirílico. No tiene ningún tipo de sentido más allá del estético (se leerían “ya” e “i”), lo mismo pasa con las G que forman el típico logo de la hoz y el martillo.

Basada en la novela “The Off-Islanders” de Nathaniel Benchley, publicada en 1961. Es el padre de Peter Benchley, el autor de la novela en la que se basaron para hacer “Jaws” (1975).

En el reparto tenemos a Carl Reiner (Walt Whittaker), conocido por “Ocean’s Eleven” (2011). Alan Arkin (Teniente Rozanov), conocido por “Argo” (2012). Jonathan Winter (Norman Jonas), salió en “It’s a Mad Mad Mad Mad World” (1963).

Fue una película que causó gran impacto tanto en el gobierno de EEUU como en el soviético.

En el aparato para medir la profundidad pone “эхолот”, se traduce como ecosonda. En el mapa pone “глостер”, osea como diría un ruso Gloucester.

Entiendo bastante bien parte de las conversaciones del principio (las partes en ruso están sin subtitular). Por ejemplo, el marinero le dice al capitán “por favor capitán, no conocemos estas aguas”.

Posteriormente cuando leen el mapa en inglés pronuncian el nombre de la isla como “Glokester”. Tiene sentido que no sepan decir el nombre pues el que lee el mapa en ruso al principio no está con ellos.

Cuando le piden las llaves del coche y la mujer dice en el bolso el de la pistola dice “быстро” (rápido) y cuando el otro no las encuentra dice “дайте мне” (dámelo). Es uno de tantos ejemplos de partes que he entendido cuando hablan en ruso. Me encanta lo bien traducidas que están esas partes.

Cuando la esposa del policía le dice “imagínate que empiecen a saquear y quemarlo todo, ¡o a violar!”, yo me meaba. Es una película de hace 55 años y las cosas no han cambiado prácticamente nada en algunos.

El submarino soviético se llama “спрут”. Es pulpo en ruso.

La yegua Beatrice en realidad es un caballo.

Me ha recordado a películas como “1942” (1979) o “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (1964). El estilo de humor es más como la segunda pero la trama es muy parecida a la primera. Lo cual me hace pensar que quizás se basaron en ésta al hacerla.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Numero de visitas totales: