martes, 18 de enero de 2011

Spaceballs (1987)

Despues de varios años he vuelto a ver esta pelicula en VO. Tambien conocida como "La loca historia de las galaxias".

La princesa Vespa del planeta Druidia es perseguida por Casco Oscuro para capturarla y asi obligar a su padre, el rey, a darles todo el aire de su planeta. En su ayuda acudira un heroe espacial y su fiel ayudante medio perro/medio humano tras aceptar un acuerdo con el rey mediante el cual les daran 1 millon de cosmopavos.
¿Por donde empezar? ... personalmente creo que es la mejor version/adaptacion/parodia que ha recibido una pelicula, o incluso me atreveria a decir un genero cinematografico. Tiene claras referencias no solo a las peliculas sino a lo que movieron mas alla de las pantallas y es capaz de hacer que un actor se ria de si mismo. La palabra es genial.

Voy a intentar dar ejemplos de todo esto que he expuesto. Para empezar vemos una escena donde una nave enooooorme pasa por la pantalla, quizas sea la maqueta mas grande que se ha hecho de una nave espacial, y cuando por fin vemos los reactores aparece el primer guiño comico con un cartel gracioso en el culo. Clara referencia a Star Wars, de hecho es el principal foco de parodias, cosa normal pues estamos hablando de una pelicula que salio 10 años despues de la primera de la saga de George Lucas y ya por aquel entonces habia alcanzado una fama mundial enorme.

Lo primero que me ha impulsado a escribir esta entrada en el blog tras verla ha sido el doblaje. Como he dicho al principio la version que he visto es la original en ingles y me ha sorprendido enormemente la voz de Rick Moranis o mas bien su inflexion y tono. En la version original su voz es normal, de hecho casi pasaria por uno mas de no ser por el casco enorme que lleva, no hace ningun tipo de esfuerzo especial ni nada, cosa que si vemos en la pelicula doblada al castellano. Dos ejemplos: en la version doblada cuando lleva el casco tapado habla de forma seria y grave y cuando se lo quita tiene esa voz a medio camino entre coña y graciosa, el segundo ejemplo es durante la lucha con Lone Starr de espadas cuando le quita el anillo y se burla de el. En ambos ejemplos la version original es demasiado... diria que seria incluso, la voz de Rick Moranis no es especialmente graciosa, en cambio en castellano las frases estan dichas de manera que sean inolvidables.

Pero por encima de todo esta la historia, aun siendo una pelicula parodica la historia es muy solida y coherente y los trajes, escenarios y personajes estan muy conseguidos.

Una de las peculiaridades de Mel Brooks es que tiene la costumbre en algunas de sus peliculas de enfrentar la realidad del film vs la realidad real. Me explico, recuerdo en "Blazing Saddles" (1974), en la parte final de la pelicula, de repente vemos a los protagonistas en un cine mirando la pelicula que estan protagonizando y salir corriendo de manera que descubrimos que en realidad estan cerca del plato donde se estaba rodando y vemos los diferentes edificios que rodean al plato. En esta la cosa va mas alla con la escena en la que se dedican a mirar la version pirata (y donde vemos las caratulas de las otras peliculas de Mel Brooks) y tambien con los momentos merchandise (la toalla Spaceballs, la manta Spaceballs... xD), clara referencia al afan coleccionista que movio Star Wars mas alla de las pantallas entre sus fans. Otras dos escenas donde la realidad va mas alla de su realidad es cuando matan a un camara y cuando capturan a sus dobles.

Y sobre referencias tenemos algunas muy ingeniosas, por una parte esta el momento "The Wizard of Oz" (1939), en el que vemos a Dorothy (la princesa), el hombre de hojalata (el robot), el leon (el medio perro-medio humano) y el espantapajaros (Lone Starr), la primera vez que me percate me quede realmente impresionado. Otra referencia es Star Trek con los teletransportes y el momento llave vulcana. Tambien vemos un momento "Alien" (1979) protagonizado por el mismo actor ademas (John Hurt) y una pequeña referencia a "Planet of the apes" (1968).

Sobre el doblaje tambien quisiera añadir un par de cosas importantes, es muy dificil traducir y adaptar una pelicula del ingles al castellano y mas cuando esta llena de chistes, dobles sentidos y gags pero esta es quizas una de las mejores adaptaciones. Claro que hay que contar con el factor suerte (nunca mejor dicho) pues curiosamente la frase "peinar el desierto" existe en ambos idiomas, por poner un ejemplo. Pero aun asi he visto un par de detalles que son intraducibles: "Jam the radar" (cuando tiran un bote de mermelada a un radar) y el nombre completo del medio perro/medio humano: "Barf Olomew" (en castellano Vomito Barf).

Y para terminar me cuesta pensar en una pelicula anterior donde saliera un restaurante espacial donde paran las naves o algun tipo de referencia de ese estilo y lo unico que se me ha ocurrido es quizas los dibujos de la Warner, cuando salia Marvin, aunque no lo puedo afirmar categoricamente :/. En cualquier caso podria decirse que es la primera pelicula donde sale algo asi.

Mel Brooks es un genio, ha tenido altibajos en su carrera pero siempre ha conseguido hacer lo que ha querido en sus peliculas, hasta salir interpretando varios papeles. Y por ello se merece un aplauso, esta es quizas su mejor pelicula (la cosa estaria reñida con "Young Frankenstein" (1974)). Y lo que mas pena me da es que es una de las pocas parodias que realmente merecen la pena.

Numero de visitas totales: